Digitisation and Language Technologies in the Learning Process of Information Sciences Approaching the EU Standards
Main Article Content
Abstract
The authors discuss the need for digital content that represents the basis for multilingual and multicultural environment enabling multilingual information retrieval and computer-assisted translation. The authors examine the learning process of information sciences at Croatian university level education in correlation with the European context. The problem of multilingualism in the information society has been investigated in the context of the Bologna process and the requirement of the student mobility as well as in the context of different EU standards, action plans, and framework programmes. Further, the authors describe e-learning environment implemented at the university level, give the results of the research made among the users of the system, and discuss the potential problems considering the digitisation in the process of preparation of the materials in order to enable the application of language technologies for automatic translation suitable in the student mobility environment.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
References
A New Framework Strategy for Multilingualism. Communication from the Commission to the Council, the European Parliament, the European Economic and Social Committee and the Committee of the Regions. Commission of the European Communities. Brussels, 22.11.2005.
Ayris, Paul. Guidance for Selecting Materials for Digitisation, Joint RLG and NPO Conference: Guidelines for Digital Imaging, 1999. http://www.rlg.org/legacy/preserv/joint/ayris.html
Human Language Technologies for Europe.
http://www.tc-star.org/pubblicazioni/D17_HLT_ENG.pdf
Moodle. http://www.moodle.org/
Seljan, Sanja. Information Technology in Machine Translation and in e-Language Learning of Croatian. Proceedings of the Ist International Conference on Multidisciplinary Information Sciences and Technologies, InSciT2006. Open Institute of Knowledge, Badajoz, Spain, 2006, vol. II, pp. 359-363.
Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? Proceedings of 28th International Information Technology Interfaces Conference, ITI 2006. Cavtat/ Dubrovnik, 2006, pp. 469-475 DOI: https://doi.org/10.1109/ITI.2006.1708526
Translating for a multilingual community. Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT), April 2005. http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf
Translation tools and Workflow. Directorate-General for Translation of the European Commission (DGT), April 2005. http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/bookshelf/toolsandworkflowen.pdf